2 نکته ...


1- گنج مظفر سریالیه که نه جایزه داره نه زیرنویس و نه پشت صحنه ... - همونطور که تو ویلای من عادت کرده بودیم -  و البته نکات کمتری هم نسبت به ویلای من داره ...
2 - انگار شخصیت های قهوه تلخ در گنج مظفر شکل گرفته. فروغ بدون خواستگار و عاطفی، نازخاتون را، و سبیل و جوک ها و خنده های منصورخان، ما را به یاد قبله عالم می آورد و پدر خان قلی در حال احتضار 90% باباشاه است! و در این قسمت توانستیم بابا اتی را بدون سبیل و ابروهای پرپشت در قالب شخصیت حبیب می بینیم...

عکس اتاق گورخر چیست؟

عکس Black & White II - Zebra اثر عکاس rocco sette

اسم نقش ها و بازیگرها + تکیه کلام ها و بعضی دیالوگ ها


برای دسترسی به این بخش، به ادامه مطلب رجوع کنید


ادامه نوشته

بحثی متفرقه...

مجموعه هجدهم برای من بسیار طاقت فرسا بود! تنها مجموعه ای بود که برای آن 28 پست گذاشتم که بعضی هاشون شامل چندین مورد بودند از جمله پست بیست و یکم این مجموعه، که خود به تنهایی 21 مورد را در بر داشت. نمیدونم این مجموعه نکته زیاد داشت یا من خیلی وسواس به خرج دادم! دوست دارم سریالی را که نگاه میکنم دارای فیلمنامه با ادبیات قوی بوده و برای نوشتن آن زحمت زیادی کشیده شده باشه و سرشار از اصطلاح و کنایه و ضرب المثل و اشاره (نکات علمی، تاریخی، اجتماعی..) و ... باشه. یعنی مثلا طوری که یه خارجی که داره فارسی یاد میگیره و حتی سطحش هم بالاست به زحمت بیافته!  فکر کنم سریال صاحبدلان که چند سال قبل ماه رمضون پخش می شد اینطور بود. و تقریبا سریال زیر تیغ... این روزها که سرانه مطالعه کاهش یافته، و اقبال عمومی به سوی فیلم و سریاله، به نظر من، یک فیلمساز یا فیلمنامه نویس ایرانی با کمی زحمت بیشتر میتونه باعث بشه فواید مطالعه کتاب نصیب بینندگان بشه و حتی سریال یا فیلم خودش رو به یک دایره المعارف صوتی-تصویری ماندگار  تبدیل کنه.
will-layman

بحثی درباره زیرنویس ویلای من

- گذاشتن زیرنویس برای سریال ویلای من، ایده بسیار جالبی بود که من را بسیار خوشحال کرد و استفاده فراوانی از آن برای فهم مطالب بیان شده در سریال شد. امیدوارم هر سریال دیگری به صورت نمایش خانگی پخش می شوند دارای زیرنویس های متعدد و لا اقل فارسی و انگلیسی باشند.

- در ویلای من برای زیرنویس فارسی نوشته برای هموطنان ناشنوا و کم شنوا. در حالی که چه بسیار کلماتی که در فیلم ها و سریال های مختلف شنیده ایم و حتی با اینکه فارسی بوده اند معنی اش را درنیافته ایم. به دلایل فراوان مثلا کیفیت پایین ضبط صدا، لهجه خاص شخصیت و ... لذا آرزومندم که در همه سریال های دیگری که پخش می شود حتما زیرنویس فارسی همراه باشد.

- البته در زیرنویس فارسی ویلای من اشکالاتی یافت می شد از جمله عدم تطابق آن با فیلم ، اشتباه نوشتن کلمات و ... که جای تعجب است ولی با اینحال برای من بسیار مفید بود و اولین بار که هر قسمت از سریال را نگاه می کردم زیرنویس فارسی را فعال می کردم و بسیار کمک کرد به فهم بسیاری از کلمات.

- زیرنویس انگلیسی هم بسیار مفید است. چون معمولا ایرانی ها وقتی می خواهند انگلیسی صحبت کنند مفاهیم با فرهنگ ایرانی در ذهنشان است و نمی دانند چطور آنرا به انگلیسی برگردانند. فیلم های فارسی با زیرنویس انگلیسی در این زمینه کمک فراوانی خواهند کرد.

- با زیرنویس انگلیسی ویلای من بسیار حال کردم. بعضی اوقات اشتباهات فاحش و گاهی اوقات معادل های دقیق را در آن می توان یافت. ولی عموما زحمت بسیاری برای آن کشیده شده و ما هم برای درک کلمات فیلم مخصوصا کلمات با ریشه خارجی استفاده فراوان بردیم و بعضی کلماتی که جالب ترجمه شده بودند ذر این وبلاگ گذاشتیم.

- زیرنویس عربی و زیرنویس و دوبله ترکی و کردی نیز نوآوری جالبی است که اساتید فن می توانند در مورد آنها اظهار نظر کنند.

will-layman

کپی کامل مطالب وبلاگ

به اطلاع کاربران گرامی می رساند متاسفانه فردی به اسم هاتف کلیه مطالب وبلاگ را با خیال راحت و بدون گرفتن اجازه، کپی کرده است. هرچند مطالب این وبلاگ به صورت عمومی قرار داده شده است ولی این دوست عزیز بجای معرفی وبلاگ در فوروم مربوطه خود، اقدام به کپی کلیه مطالب وبلاگ حتی بدون ذکر منبع کرده است. لذا انتخاب مطالب در وبلاگ محدود گردید.

معنی اسم کارکترها

هلیا : خورشید (یونانی قدیم)                        Helia   

بریژیت : بلندمرتبه (سلتی)                    Bridgette

آلبرت : شهره به نجابت (آلمانی)                 Albert

مجسمه اتاق وکیل چیست؟

بانوی عدالت، (ایزدبانو یا الهه عدالت) که در زبان فارسی به اشتباه فرشته عدالت هم نامیده می‌شود، انسان واره ای است نمادین برای اعمال اصول اخلاقی در دستگاه قضاوت. به انگلیسی(Lady Justice)  و  به لاتین (Justitia) نامیده می شود. جاستیتیا معمولاً چنین ترسیم شده است که شمشیری و ترازویی در دستان و چشم‌بندی بر چشم دارد.

اشاره به ترانه

هلیا : خودشه، خود خودشه، همونی که من می خواستم...

بریژیت : یه تنهایی یه خلوت ، یه سایه بون ، یه نیمکت...

هلیا : کفتر کاکل به سر...

آلبرت : امشب مثه دیشب نیست هیچ شبی مثه امشب نیست...

هلاکو : ضربان قلبتون تند می زنه...

آلبرت : رنگ زرد کهربایی...

فرید : بهترین رنگی که دیدم...

آلبرت : همه چی آرومه، ما چقدر خوشحالیم...

مقدمه

به نظر می رسه که نویسندگان، کارگردان و بازیگران ویلای من هنوز تحت تاثیر قهوه تلخ هستند. ویلایی مثل همایونی با خدم و حشم و نظم و مقررات خاص خود. جمشید همان داموس پولکیه. عارف خودتو بزن دقیقا همون بلده که اعصاب نداره.ارسلان هم مثل بلوتوس خودشو جای کسی که مهمه جا زده بلوتوس از یونان و ارسلان از نپتون اومده. هلیا زن هرمز همان شیوایی سخن فخرالتاج را دارد. آلبرت مثل اعتماد الملک نوکر خانه زاد و خاتون آبادی مثل باباشاه درب و داغون...