لغاتی که در زیرنویس مجموعه 18 جالب ترجمه شده

خیلی کار زشتی کردن. it was a very unsightly thing

سند deed

وصیتنامه testament

اینقدر بشین تا بترش!(دختر ترشیده) old maid

برو بینیم بابا! go to hell man

احساساتی irrational

رو دادن spoil

کارتون خواب(خانه به دوش) vagabond

سرکوفت scoff

لودر loader

فاکتور(فروش) invoice

لگن chamber pot

شیرینی تر creamy pastry

دیه blood money

مزاحم که نیستم؟ Am I a pest

از مردونگی به دوره It's really unmanly

افعی(شریر) viper

مچ کسی را گرفتنcatch red handed

کم نباشهno shortcomings

دیگcauldron

پوست کندن(میوه)peel

کنهtick

غیرتی شدنprejudice

انسانیhumane

ده آبادthriving village

قرعه کشیdraw

تعارف کردن(بیجا)flatter

منقول و غیر منقول movable & immovable

(دختر)دم بخت on the verge of marriage

هر کس، این و اون... Every Tom, Dik & Harry

بلوارboulevard : از هلندی bolwark به معنی استحکامات

یرای کمپوت fruit preserves به کار رفته که بیشتر به اقسام مربا گفته میشه، شاید compote بهتر باشه

برای مهریه در زیرنویس دو کلمه dowry و alimony  استفاده شده که معادل های دقیقی نیستند. dowry جهیزیه است و alimony نفقه زن مطلقه را گویند. میشه همان mahr را به کار برد.


بحثی درباره زیرنویس ویلای من

- گذاشتن زیرنویس برای سریال ویلای من، ایده بسیار جالبی بود که من را بسیار خوشحال کرد و استفاده فراوانی از آن برای فهم مطالب بیان شده در سریال شد. امیدوارم هر سریال دیگری به صورت نمایش خانگی پخش می شوند دارای زیرنویس های متعدد و لا اقل فارسی و انگلیسی باشند.

- در ویلای من برای زیرنویس فارسی نوشته برای هموطنان ناشنوا و کم شنوا. در حالی که چه بسیار کلماتی که در فیلم ها و سریال های مختلف شنیده ایم و حتی با اینکه فارسی بوده اند معنی اش را درنیافته ایم. به دلایل فراوان مثلا کیفیت پایین ضبط صدا، لهجه خاص شخصیت و ... لذا آرزومندم که در همه سریال های دیگری که پخش می شود حتما زیرنویس فارسی همراه باشد.

- البته در زیرنویس فارسی ویلای من اشکالاتی یافت می شد از جمله عدم تطابق آن با فیلم ، اشتباه نوشتن کلمات و ... که جای تعجب است ولی با اینحال برای من بسیار مفید بود و اولین بار که هر قسمت از سریال را نگاه می کردم زیرنویس فارسی را فعال می کردم و بسیار کمک کرد به فهم بسیاری از کلمات.

- زیرنویس انگلیسی هم بسیار مفید است. چون معمولا ایرانی ها وقتی می خواهند انگلیسی صحبت کنند مفاهیم با فرهنگ ایرانی در ذهنشان است و نمی دانند چطور آنرا به انگلیسی برگردانند. فیلم های فارسی با زیرنویس انگلیسی در این زمینه کمک فراوانی خواهند کرد.

- با زیرنویس انگلیسی ویلای من بسیار حال کردم. بعضی اوقات اشتباهات فاحش و گاهی اوقات معادل های دقیق را در آن می توان یافت. ولی عموما زحمت بسیاری برای آن کشیده شده و ما هم برای درک کلمات فیلم مخصوصا کلمات با ریشه خارجی استفاده فراوان بردیم و بعضی کلماتی که جالب ترجمه شده بودند ذر این وبلاگ گذاشتیم.

- زیرنویس عربی و زیرنویس و دوبله ترکی و کردی نیز نوآوری جالبی است که اساتید فن می توانند در مورد آنها اظهار نظر کنند.

will-layman

بعضی لغات که در زیرنویس مجموعه هفدهم جالب ترجمه شده

شیرموز milk and banana smoothie

حال کسی را گرفتن bash

عاقد matrimony notary

حواستو جمع کن gather your wits

همواره incessantly

نامرد نالوطی dastard

بدبخت شدیم we are in a pickle

آب قند sugar syrup

گنده بک jumbo

قهرکردن sulk

پررو cheeky

هشیارvigilant

جل الخالق God is so great


بعضی لغات که در زیرنویس مجموعه شانزدهم جالب ترجمه شده

ورور زیادی کردن talk diarrhea

جوگیر نشو dont get steamed up

مردک homunculus

متین self possessed

خودشو زده به اون راه playact

یه لا قبا nonchalant

عار disdain

بی غیرت unzealous

ادکلن eau de cologne

دسته گل bouquet

قسط instalment

تیمسار brigadier general

دغل shrewdness

بد عنق petty

بخور incense

لج کردنact obstinately

حجب و حیا modesty & demureness

معادل درست برای رباط صلیبیcruciate ligament است نه cross shaped ligament


ترجمه غذاها در زیرنویس انگلیسی

باقالی پلو با ماهیچه broad bean rice with lamb shank

زرشک پلو با مرغ barberry rice with chicken

خورش فسنجان walnut and pomegranate paste curry

مرغ بریون grilled chicken

قرمه سبزی Ghormeh Sabzi (meat+red bean+herbs curried & served with rice)s

سبزی پلو با قیمه  herb rice with Gheime (kind of Iranian curry)s

سوپ جو barley soup

اشکنه fried onions boiling in water

خورش بامیه okra curry


بعضی لغات که در زیرنویس پانزدهم جالب ترجمه شده

هاگیر واگیر hullabaloo

لات lout

غلط کردن! they were erroneous

چلغوز bimbo (این کلمه در انگلیسی فقط برای زنان به کار می رود)

جوگیر out of your skin

ننر spoilt brat

ماشاالله God preserves you from evil eyes

چه لوس! Gaudy

بکپ! drop dead

یهویی،بیخودی،همینجوری out of the blue

شوخی خرکی dirty trick

فرسخ parasang (این کلمه از فارسی وارد انگلیسی شده)

چرت زدن doze off

سایه سر guardian angel

شیک chic

عصای دست haven

اون چک محل نداره its referred to drawer

برگشت چک bounce

هول jittery

خیر سرشون! my foot

مسحور mesmerized


تبوی زیرنویس انگلیسی

در قسمت 14 به جای "همین بی ادب" در زیرنویس انگلیسی عبارت "this b***h"  بکار رفته.

در قسمت 29 به جای "نامرد" در زیرنویس انگلیسی عبارت "ba***rd"  بکار رفته.

در قسمت 32 به جای "گورشو گم کنه بره" در زیرنویس انگلیسی عبارت "get the f**k of"  بکار رفته.